Phiên dịch tiếng Pháp đàm phán chuyên nghiệp tại Quận Tân Bình Tp Hồ Chí Minh

Nội Dung

Phiên dịch tiếng Pháp đàm phán chuyên nghiệp tại Quận Tân Bình Tp Hồ Chí Minh

Tiếng Pháp, trước đây còn được gọi là tiếng Tây, tiếng Lang Sa là một trong những ngôn ngữ quan trọng nhất của nhóm Rôman (thuộc hệ Ấn-Âu). Tiếng Pháp cũng là một ngôn ngữ toàn cầu được 80 triệu người sử dụng làm ngôn ngữ chính. Bên cạnh đó là 190 triệu người sử dụng nó như một ngôn ngữ thay thế và có tới 200 triệu người sử dụng như một ngoại ngữ. Họ là những con người khác nhau tại khắp 57 quốc gia trên thế giới nhưng đều có điểm chung đó là đam mê ngôn ngữ này. Đại bộ phận những người sử dụng ngôn ngữ này như tiếng mẹ đẻ ở Pháp, một số khác thì tập trung ở Canada , Bỉ, Thụy Sĩ, Luxembourg, Monaco và một số quốc gia châu Phi.

Đây là một ngôn ngữ có tầm ảnh hưởng lớn đến văn hóa, kinh tế, chính trị, xã hội, đời sống của Việt Nam trong lịch sử cận đại và hiện đại cho đến tận ngày nay. Quá trình xâm chiếm thuộc địa của thực dân đã đưa ngôn ngữ này đến với quốc gia phong kiến tập quyền và đầy bảo thủ. Bởi vậy mà phiên dịch tiếng Pháp là một điểm được chính quyền lúc bấy giờ luôn chú trọng và đầu tư nhiều hơn bất cứ mặt nào khi chiếm đóng Việt Nam. Cho đến khi độc lập, chính phủ của nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa cũng luôn phải chú trọng đến công tác phiên dịch này bởi nó mang nhiều ý nghĩa trên cuộc chiến tại bàn đàm phán trong suốt hai quốc chiến tranh bảo vệ tổ quốc. Có thể thấy được tầm ảnh hưởng rất lớn của ngôn ngữ này đến xã hội Việt Nam lúc bấy giờ.

Ngày nay, tiếng Pháp tại Việt Nam hiện nay cũng là ngôn ngữ được giảng dạy tại các trường học, vẫn là một trong những chuyên khoa được đào tạo chuyên ngành tại các trường đại học và cao đẳng về ngôn ngữ. Ngôn ngữ này cũng đang được sử dụng nhiều trong các lĩnh vực chuyên ngành, chuyên sâu trong công tác đào tạo, nghiên cứu…Vậy nên tính chuyên nghiệp cao của phiên dịch tiếng Pháp luôn là tiêu chí để nhiều khách hàng lựa chọn.

II. Các loại hình phiên dịch tiếng Pháp phổ biến

Phiên dịch cabin tiếng Pháp: Là loại hình mà người phiên dịch thường ngồi trong một cabin cách âm, nghe người nói bằng tai nghe và dịch vào microphone, người phiên dịch phải dịch song song ngay sang ngôn ngữ đích trong khi người phát biểu đang nói. Loại hình này phù hợp với các hội nghị, hội thảo, sự kiện lớn của các doanh nghiệp, tổ chức, cơ quan chính phủ.

Phiên dịch cabin tiếng Pháp là lĩnh vực dịch thuật đặc thù, có đòi hỏi sự chính xác của việc dịch không chỉ bằng lời mà còn phải phiên dịch gần như cùng lúc với người nói. Phiên dịch viên không những phải làm chủ ngôn ngữ mà còn phải có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực được thảo luận, cũng như đòi hỏi họ phải có kỹ năng.

Phiên dịch hội thảo tiếng Pháp: Các buổi phiên hội thảo như: hội thảo du học, hội thảo khoa học, thường có số lượng người tham dự rất đông, có khi lên đến vài chục ngàn người…Thành phần tham dự có thể hội viên, nghiên cứu sinh và các chuyên gia. Kiến thức cho phiên dịch hội thảo thường tập trung vào một lĩnh vực nhất định, nhưng không phải chuyên sâu như các hình thức phiên dịch khác. Phiên dịch viên chỉ cần nắm rõ các quy tắc trong phiên dịch, cũng như các kĩ năng nói chuyện trước đám đông là có thể xử lý công việc trôi chảy.

Phiên dịch tháp tùng tiếng Pháp: Loại hình dịch thuật thường được thực hiện trong các cuộc đàm phán, hội nghị giữa các quốc gia, giữa các khu vực hay các cá nhân có nhu cầu phiên dịch tháp tùng ở các buổi trao đổi kinh doanh, hợp tác kinh tế hay những mục đích khác nhau. Một phiên dịch tháp tùng thường là người theo sát bên cạnh người cần tháp tùng để diễn đạt lại các ý của phía đối tác cho người nghe.

Phiên dịch đàm phán thương mại tiếng Pháp: Trong cuộc đàm phán thương lượng giữa hai đối tác, vai trò của phiên dịch viên vô cùng quan trọng, quyết định đến sự thành bại của một hợp đồng giao dịch. Phiên dịch viên là người truyền đạt ý kiến của hai phía đối tác một cách trung thực, đồng thời phải khéo léo làm giảm bớt không khí căng thẳng trong mỗi cuộc đàm phán. Phiên dịch viên phải có sự hiểu biết về quy tắc ứng xử trong giao tiếp quốc tế, kĩ năng đối ngoại, cũng như tìm hiểu trước về văn hóa quốc gia của các bên đối tác.

Phiên dịch tiếng Pháp tại tòa án: Phiên dịch tại tòa án không chỉ đòi hỏi phiên dịch viên phải có kỹ năng về ngôn ngữ mà còn đòi hỏi phiên dịch viên có kiến thức chuyên ngành về luật pháp, đặc biệt là hiểu về pháp luật của nước sở tại để phiên dịch được đúng lý.

Phiên dịch tiếng Pháp tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch số một trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Pháp. Chúng tôi cam kết mang lại chất lượng dịch vụ tốt nhất.

Hãy đến với chúng tôi để được hưởng thật nhiều ưu đãi.

Rate this post