Tuyển dụng Phiên dịch viên – Cộng tác viên Phiên dịch tiếng Pháp tại Thành Phố Cao Bằng
Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) mô tả công việc của mình : “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Pháp một phần tiếng Việt”.
Những Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin cho biết : “ Người Pháp có tốc độ nói là 300-350 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.
Bí quyết của những Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu (nhất là trong tiếng Pháp). Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng.
Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin giỏi. Chẳng thế mà những Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến y tế, thương mại chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin trở nên tư tin hơn trong quá trình dịch thuật đầy căng thẳng này.
Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của Việt Nam cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến.
Vì đòi hỏi của nghề khá cao, nên số lượng Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin giỏi chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay. Tuy nhiên để đáp ứng nhu cầu ngày càng lớn của xã hội đa ngành nghề, một số nơi có mở khóa đào tạo. Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin dành cho những ai yêu thích công việc này, muốn trau dồi và nâng cao khả năng nghề nghiệp hiện tại.
Khi người thuyết trình bắt đầu nói thì nhiệm vụ của người Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ngồi trong cabin dịch cũng sẽ bắt đầu phiên dịch thông qua hệ thống thiết bị máy phiên dịch cabin đa ngôn ngữ, micro phiên dịch, tai nghe phiên dịch không dây ( wirelessheadset ) …
Phiên dịch tiếng Pháp ra đời nhằm đáp ứng nhu cầu về việc cung cấp các thông dịch viên tiếng Pháp lành nghề, chuyên nghiệp. Sẵn sàng tham dự các buổi hội nghị, dịch cabin ngay lập tức. Giúp khắc phục rào cản ngôn ngữ giữa Việt – Pháp.
DỊCH TIẾNG TIẾNG PHÁP NGÀNH MARKETING
Dịch Tiếng Pháp ngành pháp luật
BIÊN DỊCH TIẾNG TIẾNG PHÁP NGÀNH KỸ THUẬT / CÔNG NGHỆ / SẢN XUẤT
DỊCH TIẾNG TIẾNG PHÁP NGÀNH TÀI CHÍNH / NGÂN HÀNG / BẢO HIỂM
BIÊN DỊCH TIẾNG TIẾNG PHÁP ĐA LĨNH VỰC
Nhằm mở rộng phạm vi hoạt động của mình. Phiên dịch tiếng Pháp tuyển dụng biên dịch viên – cộng tác viên chuyên nghiệp và không chuyên cho công việc dịch thuật ngôn ngữ Việt – Pháp. Chúng tôi quan niệm: “Sự chuyên nghiệp không thể tự có mà cần phải có thời gian để trao dồi cả về kĩ năng lẫn kinh nghiệm.”.
Ứng tuyển ngay để trở thành một thành viên của Phiên dịch tiếng Pháp Việt Nam.